Mira qué pase, oh toro, qué desvío
de la muleta al aire desplegada,
mira pasar su ala derramada
sobre tu negro y rumoroso río.
Pronto caerá tu pleno poderío,
pues ya el agudo rayo de la espada
va en tu celeste noche huracanada
con un acerto perfilado e frio.
Ay!, cómo crece el suelo, cómo crece,
cómo llama la tierra a su costado
y cómo turbia y grande se te ofrece.
Adiós tu yerba de frescor salado
y este viento que llega y desfallece,
que acaso viene, oh toro, de tu prado.
Rafael Morales (1943), Poemas del toro
***
Morte do touro [tradução]
Olha que passe, oh touro, que desvio
da muleta ao vento desdobrada:
vê passar a sua asa derramada
sobre o teu negro e rumoroso rio.
Cedo cairá teu pleno poderio,
pois já o agudo raio de uma espada
vai na celeste noite de rajada
com um acento perfilado e frio.
Ai, como cresce o solo, como cresce,
como a terra chama o teu costado
e como turva e grande se te oferece.
Adeus, tua erva de frescor salgado
e este vento que chega e desfalece,
vindo talvez, oh touro!, do teu prado.
Rafael Morales (1943), Poemas del toro
Sem comentários:
Enviar um comentário