Mostrar mensagens com a etiqueta Poemas da minha vida. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Poemas da minha vida. Mostrar todas as mensagens

sábado, abril 29, 2023

Balada para os poetas andaluzes de hoje

 «Me marché con el puño cerrado… Vuelvo con la mano abierta.»

RA


«Balada para los poetas Andaluces de hoy»


¿Qué cantan los poetas andaluces de ahora?

¿Qué miran los poetas andaluces de ahora?

¿Qué sienten los poetas andaluces de ahora?

Cantan con voz de hombre, ¿pero dónde los hombres?

Con ojos de hombre miran, ¿pero dónde los hombres?

Con pecho de hombre sienten, ¿pero dónde los hombres?

Cantan, y cuando cantan parece que están solos.

Miran, y cuando miran parece que están solos.

Sienten, y cuando sienten parece que están solos.


¿Es que ya Andalucía se ha quedado sin nadie?

¿Es que acaso en los montes andaluces no hay nadie?

¿Que en los mares y campos andaluces no hay nadie?

¿No habrá ya quien responda a la voz del poeta?

¿Quien mire al corazón sin muros del poeta?

¿Tantas cosas han muerto que no hay más que el poeta?


Cantad alto. Oiréis que oyen otros oídos.

Mirad alto. Veréis que miran otros ojos.

Latid alto. Sabréis que palpita otra sangre.

No es más hondo el poeta en su oscuro subsuelo

encerrado. Su canto asciende a más profundo

cuando, abierto en el aire, ya es de todos los hombres.


Rafael Alberti.


De: «Ora marítima» –  1953


***


Balada para os poetas andaluzes de hoje

 

Que cantam os poetas andaluzes da agora?

Que olham os poetas andaluzes da agora?

Que sentem os poetas andaluzes da agora?

 

Cantam com voz de homem, - mas onde estão os homens?

Com olhos de homem olham, - mas onde estão os homens?

Com peito de homem sentem, - mas onde estão os homens?

 

Cantam e quando cantam parece que estão sós.

Olham e quando olham parece que estão sós.

Sentem e quando sentem parece que estão sós.

 

Será que a Andaluzia está já sem ninguém?

Nos montes andaluzes não haverá ninguém?

Nos mares e campos andaluzes não haverá ninguém?

 

Não haverá já quem responda à voz do poeta?

Quem olhe o coração sem muros do poeta?

Tantas coisas morreram que não há mais que o poeta?

 

Catai alto. Ouvireis que ouvem mais ouvidos.

Olhais alto. Vereis que olham outros olhos.

Pulsai alto. Sabereis que palpita um outro sangue.

 

Não é mais fundo o poeta em seu subsolo escuro

encerrado. Seu canto ascende mais profundo

quando, aberto, no ar, é de todos os homens.

 

Rafael Alberti (trad. por José Bento)

Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea, Assírio e Alvim, 1985


***

domingo, agosto 30, 2020

Um poema de Fernando Grade


A correr atrás da carruagem
um eco de patas a percorrer a melancolia
de as rodas serem mais velozes
que ossos rasgados rente ao sabugo
- correndo na sombra da caleche
ou do coche, o cão avança pelo medo acima
e dentro colados às janelas
os dois namorados de cimento e brisa
vêem o bicho das estepes e dos fumos
animal trinado (o som é a melhor besta!)
a beijar o pó, o púbis da terra
e quando o cão corre uma solidão doméstica
uma minúscula pátria egoísta
penico sentado, um cerco de bosta seca
- os dois húmidos namorados
vão à língua de cada um – rangendo –
e tornam-se a própria sombra em crueldade.

E aonde foi o cão? A angústia de armas que
ladra é um tapete voador com alma de Sade.

Fernando Grade (1990)



in Fernando Grade, O Livro do Cão, Edições Mic, 1991.

sábado, agosto 22, 2020

"Land Ho!"

Grandma loved a sailor, who sailed the frozen sea.
Grandpa was that whaler and he took me on his knee.
He said, "Son, I'm going crazy from livin' on the land.
Got to find my shipmates and walk in foreign sands."

This old man was graceful with silver in his smile.
He smoked a briar pipe and he walked four country miles,
Singing songs of shady sisters in old time liberty,
Songs of love and songs of death and songs to set men free.

I've got three ships and sixty men,
A course for ports unread.
I'll stand at mast, let north winds blow, till half of us are dead

Land Ho!


                                                                                                   Jim Morrison (1970)



A avó amou um marinheiro
Que nos mares gelados navegou.
O avô era esse baleeiro,
Que nos joelhos me sentou.

Dizia-me: “Filho, dou comigo em doido,
por viver em terra,
Temos de encontrar os meus camaradas
E caminhar por areias estrangeiras”.

Era um velho gracioso,
Com prata no seu sorriso,
Fumava um cachimbo de urze e
Caminhámos quatro milhas,
Cantando canções de mulheres da vida
E da antiga liberdade,
Canções de amor e canções de morte
E canções para libertar os homens.

Eu tenho três barcos e sessenta homens
Um rumo para portos por encontrar.
Ficarei junto ao mastro,
que soprem os ventos do norte,
Até dizimarem metade dos homens.


Terra!

                                                                                          Jim Morrison (1970)

domingo, agosto 02, 2020

Malaguenha


A morte
entra e sai
da taberna.

Passam cavalos negros
e gente sinistra
pelos fundos caminhos
da guitarra.

E há um cheiro a sal
e a sangue de fêmea
nos nardos febris
da beira-mar.

A morte
entra e sai,
e sai e entra
a morte
da taberna.

Garcia Lorca

(traduzido por Eugénio de Andrade, Poesia e Prosa [1940 – 1986], II Volume, 3ª edição aumentada, Círculo de Leitores.

segunda-feira, julho 20, 2020

Não, não é Horácio, é Macaulay


XXVII

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
"To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his gods

 Thomas Babington Macaulay, Lays of Ancient Rome (1842)

Uma tradução:

Então falou o bravo Horácio,
O Capitão do Portão:
“A todo o homem acima desta terra
A morte virá mais cedo ou mais tarde.
E que melhor morte pode um homem desejar
Do que enfrentando riscos tremendos,
Em nome das cinzas dos seus antepassados
E dos templos dos seus deuses

Thomas Macaulay, Cantos de Roma Antiga (1842)

sábado, novembro 11, 2017

Conheci rios

O Negro Fala de Rios

Conheci rios
Conheci rios tão antigos como o mundo, mais velhos do
   que o sangue humano correndo nas veias humanas.
A minha alma foi-se tornando funda como os rios.

Banhei-me no Eufrates quando eram jovens as madrugadas.
Construí a minha cabana nas margens do Congo e ele embalou-me o sono.

Olhei o Nilo e acima dele ergui as pirâmides.
Ouvi o canto do Mississipi quando Abraham
   Lincoln desceu até Nova Orleães, e vi
   o seu fundo lamacento ficar todo dourado ao pôr-do-sol.

Conheci rios:
rios escuros, rios antigos.

A minha alma foi-se tornando funda como os rios.


                         (Langston Hughes, tradução de Ana Luísa Amaral, Antena 2)

***

"The Negro Speaks of Rivers

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older
   than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe
    Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen
    its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers

My soul has grown deep like the rivers.


                                                               (Langston Hughes)

***

Sobre Langston Hughes, na Antena 2, aqui.


***


quarta-feira, junho 07, 2017

Passos tardam na relva

Passos tardam na relva
Entre o luar e o luar,
Tudo é eflúvio e selva.
Sente-se alguém passar.

Passa, pisando leve
O chão que o luar desmente,
Num pálido hausto leve
De pisar levemente.

É elfo, é gnomo, é fada
A forma que ninguém vê?
Lembro. não houve nada.
Sinto, e a saudade crê.


                             Fernando Pessoa (5-9-1933)


segunda-feira, maio 31, 2010

El Arco de Elvira (Granada)



Gacela del Mercado Matutino


Por el arco de Elvira
quiero verte pasar,
para saber tu nombre
y ponerme a llorar.


¿Qué luna gris de las nueve
te desangró la mejilla?
¿Quién recoge tu semilla
de llamarada en la nieve?
¿Qué alfiler de cactus breve
asesina tu cristal?...


Por el arco de Elvira
voy a verte pasar,
para beber tus ojos
y ponerme a llorar.


¿Qué voz para mi castigo
levantas por el mercado!
¿Qué clavel enajenado
en los montones de trigo!
¡Qué lejos estoy contigo,
qué cerca cuando te vas!

Por el arco de Elvira
voy a verte pasar
para sentir tus muslos
y ponerme a llorar.


Garcia Lorca‎

in Martin Sorrel, The selected poems of Federico García Lorca‎, Oxford United Press, 2007

domingo, janeiro 21, 2007

Discurso de César às Legiões

Quando a mão cessar de agitar-se, e o lábio
de tentar falar; quando terminar
de organizar a minha destruição, e começar
a organizar meu esquecimento; quando for
coisa ou, menos ainda, a pegada de um gesto
ou, menos ainda, referência
de uma mancha muito zelosamente
apagada; quando acabem
as solúveis escórias, os destruídos
torrões, a fumarada,
de espalhar-se e afastar-se e ver-se
sumidos num fundo saco vazio; quando
nada estiver como está, como não esteve
nunca; quando já ninguém
entender nunca o que é nunca, e sempre
simule eternidades novas;
quando outros mordam o engano, ferido
o palato, e creiam a pés firmes
que estão e são, etcetera; e mais tarde,
quando já não haja nada que crer ou ninguém
que creia; quando não haja
ninguém; quando todas as récitas
acabem, se dispam os actores
de máscara e de pele, e o público
se retire e vá dormir, se apaguem
as luzes, e os ratos
busquem nas plateias
algum pedaço de chicle húmido; quando morrerem
também os ratos e os gulosos
vermes dos ratos e os pequenos
animais (ou plantas) que devoram
os vermes dos ratos; quando abatam
seu estriado prestígio os fustes; quando o brilho
se ensombre, e a sombra
se esfume; quando
tudo se suma num longo silêncio, e não haja um só
sinal para decifrar, TEREI VIVIDO.



(Alfonso Canales)

Etiquetas