O Negro Fala de Rios
Conheci rios
Conheci rios tão antigos como o mundo, mais velhos do
que o sangue humano correndo nas veias humanas.
A minha alma foi-se tornando funda como os rios.
Banhei-me no Eufrates quando eram jovens as madrugadas.
Construí a minha cabana nas margens do Congo e ele embalou-me o sono.
Olhei o Nilo e acima dele ergui as pirâmides.
Ouvi o canto do Mississipi quando Abraham
Lincoln desceu até Nova Orleães, e vi
o seu fundo lamacento ficar todo dourado ao pôr-do-sol.
Conheci rios:
rios escuros, rios antigos.
A minha alma foi-se tornando funda como os rios.
(Langston Hughes, tradução de Ana Luísa Amaral, Antena 2)
***
"The Negro Speaks of Rivers”
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older
than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe
Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen
its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers
My soul has grown deep like the rivers.
(Langston Hughes)
***
Sobre Langston Hughes, na Antena 2, aqui.
***
Sem comentários:
Enviar um comentário