sábado, julho 02, 2011

City of ships


«CITY of ships!
(O the black ships! O the fierce ships!
O the beautiful, sharp-bow’d steam-ships and sail-ships!)
City of the world! (for all races are here;
All the lands of the earth make contributions here;)
City of the sea! city of hurried and glittering tides!
City whose gleeful tides continually rush or recede, whirling in and out, with eddies and foam!
City of wharves and stores! city of tall façades of marble and iron!
Proud and passionate city! mettlesome, mad, extravagant city!
Spring up, O city! not for peace alone, but be indeed yourself, warlike!
Fear not! submit to no models but your own, O city!
Behold me! incarnate me, as I have incarnated you!
I have rejected nothing you offer’d me—whom you adopted, I have adopted;
Good or bad, I never question you—I love all—I do not condemn anything;
I chant and celebrate all that is yours—yet peace no more;
In peace I chanted peace, but now the drum of war is mine;
War, red war, is my song through your streets, O city!»
Walt Whitman, Leaves of Grass

***

Cidade de navios!

(Oh, navios negros! Oh, navios ferozes!

Oh, belos vapores e veleiros de afiadas proas!)

Cidade do mundo!, (pois todas as raças estão aqui,

Todas as terras do mundo deram o seu contributo);

Cidade do mar! Cidade de apressadas e resplandecentes marés!

Cidade cujas jubilosas marés avançam continuamente ou retrocedem para dentro e para fora em remoinhos de espuma!

Cidade de cais e armazéns - cidade de altas fachadas de mármore e ferro!

Altiva e apaixonada cidade - cidade revolta, louca, extravagante!

Ergue-te, ó cidade, não só pela paz, mas pelo que é realmente, pela guerra!

Não temas - não te submetas a modelos que não sejam os teus, ó cidade!

Contempla-me - encarna-me como eu te encarnei!

Não recusei nada do que me ofereceste - aquilo que adoptaste eu adoptei,

Bom ou mau, nunca te questionei -amo tudo - não condeno nada,

Canto e celebro tudo o que é teu - mas basta de paz,

Na paz cantei a paz, mas agora o tambor da guerra é meu,

A guerra, a guerra vermelha é o meu canto através das tuas ruas, ó cidade!


Walt Whitman, Folhas de Erva - Antologia, Assírio & Alvim, 2003, pp. 263
tradução de José Agostinho Baptista

Sem comentários:

Enviar um comentário

Etiquetas