«Querido irmão, o meu espírito dirige-se ao teu,
Não te preocupes por muitos dos que pronunciam o teu nome não te compreenderem,
Eu não pronuncio o teu nome mas compreendo-te,
Menciono-te com alegria, camarada, saúdo-te e saúdo os que te acompanham desde então, e também os que virão amanhã,
Para que juntos transmitamos o mesmo encargo e legado,
Nós, um pequeno grupo de iguais, indiferentes às terras, indiferentes aos tempos,
Nós que reunimos todos os continentes, todas as castas, nós que aceitamos todas as teologias,
Compassivos, receptivos, narradores dos homens,
Caminhamos em silêncio entre as polémicas e as afirmações, sem rejeitar os polemistas nem nada do que afirmam,
Ouvimos os gritos e as vociferações, chegam-nos as disputas, os ciúmes, as recriminações
Que se atiram peremptoriamente sobre nós e nos rodeiam, camarada,
Mas continuamos desligados e livres a nossa viagem sobre a Terra, deixando a nossa marca indelével no tempo e nas eras,
Até saturar o tempo e as eras, para que os homens e as mulheres das futuras raças e gerações possam ser fraternais e amantes como nós.»
Walt Whitman, Folhas de Erva - Antologia, Assírio & Alvim, 2003, pp. 305
tradução de José Agostinho Baptista
***
To Him that was Crucified
My spirit to yours, dear brother; | |
Do not mind because many, sounding your name, do not understand you; | |
I do not sound your name, but I understand you, (there are others also;) | |
I specify you with joy, O my comrade, to salute you, and to salute those who are with you, before and since—and those to come also, | |
That we all labor together, transmitting the same charge and succession; | |
We few, equals, indifferent of lands, indifferent of times; | |
We, enclosers of all continents, all castes—allowers of all theologies, | |
Compassionaters, perceivers, rapport of men, | |
We walk silent among disputes and assertions, but reject not the disputers, nor any thing that is asserted; | |
We hear the bawling and din—we are reach’d at by divisions, jealousies, recriminations on every side, | |
They close peremptorily upon us, to surround us, my comrade, | |
Yet we walk unheld, free, the whole earth over, journeying up and down, till we make our ineffaceable mark upon time and the diverse eras, | |
Till we saturate time and eras, that the men and women of races, ages to come, may prove brethren and lovers, as we are.
|
Walt Whitman (1819 - 1892). Leaves of Grass. 1900.