«Me marché con el puño cerrado… Vuelvo con la mano abierta.»
RA
«Balada para los poetas Andaluces de hoy»
¿Qué cantan los poetas andaluces de ahora?
¿Qué miran los poetas andaluces de ahora?
¿Qué sienten los poetas andaluces de ahora?
Cantan con voz de hombre, ¿pero dónde los hombres?
Con ojos de hombre miran, ¿pero dónde los hombres?
Con pecho de hombre sienten, ¿pero dónde los hombres?
Cantan, y cuando cantan parece que están solos.
Miran, y cuando miran parece que están solos.
Sienten, y cuando sienten parece que están solos.
¿Es que ya Andalucía se ha quedado sin nadie?
¿Es que acaso en los montes andaluces no hay nadie?
¿Que en los mares y campos andaluces no hay nadie?
¿No habrá ya quien responda a la voz del poeta?
¿Quien mire al corazón sin muros del poeta?
¿Tantas cosas han muerto que no hay más que el poeta?
Cantad alto. Oiréis que oyen otros oídos.
Mirad alto. Veréis que miran otros ojos.
Latid alto. Sabréis que palpita otra sangre.
No es más hondo el poeta en su oscuro subsuelo
encerrado. Su canto asciende a más profundo
cuando, abierto en el aire, ya es de todos los hombres.
Rafael Alberti.
De: «Ora marítima» – 1953
***
Balada para os poetas andaluzes de hoje
Que cantam os poetas andaluzes da agora?
Que olham os poetas andaluzes da agora?
Que sentem os poetas andaluzes da agora?
Cantam com voz de homem, - mas onde estão os homens?
Com olhos de homem olham, - mas onde estão os homens?
Com peito de homem sentem, - mas onde estão os homens?
Cantam e quando cantam parece que estão sós.
Olham e quando olham parece que estão sós.
Sentem e quando sentem parece que estão sós.
Será que a Andaluzia está já sem ninguém?
Nos montes andaluzes não haverá ninguém?
Nos mares e campos andaluzes não haverá ninguém?
Não haverá já quem responda à voz do poeta?
Quem olhe o coração sem muros do poeta?
Tantas coisas morreram que não há mais que o poeta?
Catai alto. Ouvireis que ouvem mais ouvidos.
Olhais alto. Vereis que olham outros olhos.
Pulsai alto. Sabereis que palpita um outro sangue.
Não é mais fundo o poeta em seu subsolo escuro
encerrado. Seu canto ascende mais profundo
quando, aberto, no ar, é de todos os homens.
Rafael Alberti (trad. por José Bento)
Antologia da Poesia
Espanhola Contemporânea, Assírio e Alvim, 1985
***